互联网 频道

面向中小企业的语翼人工翻译平台正式上线

  【IT168 厂商动态】这两年伴随着中国经济的转型,“一带一路”规划的提出,中国企业与世界的连接更加频繁紧密。目前中国每年的翻译市场规模在300亿左右,用户群体为主要分布在各地的涉外中小企业,年平均翻译需求在1万~5万人民币之间。整体来看蛋糕不小,但是因为中小企业这个群体本身涵盖的行业、业务场景非常广泛,翻译需求、专业要求、时间要求多样多变。而承接这些多样需求的,大都是规模20人以下的作坊式翻译公司,在翻译管理上存在诸多的问题,翻译流程的冗杂、译员水平参差也会让时间和质量保障难以达到用户要求。

  一面是迅速增长的需求,另一面是承接能力不足、质量无法保证的供应能力,供需的天平长久以来都处在失衡的状态,这种局面亟待改变,而这,也恰恰是语翼(Woordee)的使命所在。背靠多年资源沉淀,利用前沿技术及大数据为用户打造一个标准化需求为基础,同时可定制化服务的翻译平台,给用户提供即需即用,高性价比和智能化的翻译体验;也让更多具备专业知识经验的译员可以在平台上将自己的能力变现。语翼在为中小企业提供更好服务的同时,也在为译员群体创造价值。

  语翼(Woordee)是一款面向中小企业的专业翻译服务SaaS平台,经过近一年的线下测试,于7月12日正式发布线上版本,开启线上化运营和服务之路。

  语翼(Woordee)是由隶属于传神语联旗下的团队开发运营。作为国内最大,亚洲前三的翻译服务提供商(数据来源为Common Sense Adviser),传神语联为众多知名跨国、国字头企业提供翻译服务,就连目前院线上映的进口大片中,超过80%的译制工作都是传神语联完成的。经过12年在翻译服务行业的沉淀,传神语联在2016年挂牌新三板,成为国内知名一家凭借语言服务挂牌的企业。语翼(Woordee)作为这个行业巨擎的新发动机,正引领它进入中小企业翻译服务的蓝海。

  智能是带来变革的基础

  如果仅是凭借之前的服务经验和行业资源,还不足以让语翼(Woordee)给中小企业翻译服务领域带来怎样的变化,它背后的强大技术才是引起质变的基础。这套基于SaaS模式的在线翻译平台,背后是历时四年,耗资数千万开发完成的基于深度学习的“DNA匹配”智能引擎。

  其原理简单概括就是,通过对用户提交的文档进行智能语义分析,匹配到有对应经验的译员。这样,当每一个客户有文档需要翻译时,语翼都可以通过比较客户文章及译员“DNA”的匹配对,自动为客户挑选出最合适的译员领取订单。这样,能够彻底摆脱过去由项目管理人员分配稿件的过程,有效提高翻译管理的运营效率,同时减少大量中间环节的介入,让成本大幅降低,而译员的收入则大幅上升。

  

  “DNA 匹配”引擎可以找到最合适的译员

  对于用户来说,可能产生的疑问在于,这套系统真得有用吗?智能匹配的准确度有保证吗?据语翼团队透露,经过近一年,4000多付费客户、15000张订单的验证,匹配准确度在98%以上。通过数据分析,更有意思的一点是,越是自动化流转、译员直接和客户沟通的订单,用户的满意度越高,每多一个人力介入,用户的满意度就会降低2%~5%。这更从侧面说明了,砍掉中间环节,把原来黑盒子式的翻译过程,变为透明的“白盒子”,带来的不单是成本的降低,还有用户和译员沟通质量的上升,进而保障了翻译服务的质量。

  “DNA匹配”引擎带来的更加直观可见的影响是:

  

  1.语翼的翻译价格较传统翻译低30%以上。因为砍掉了诸多中间低效环节,语翼的运营成本比传统翻译降低了超过20%;同时,线上运营模式也不需要庞大的销售团队,进一步缩减了人力成本;高满意度使月复购率在35%~40%,成本进一步分摊……这些成本缩减全部转化为了价格优势。

  2.比传统翻译公司快5倍的平均交付时间。传统翻译行业,一份稿件的传递大致流程是:客户-销售-项目处理-供应商-译员,一份2000字的稿件从用户到译员手里可能就需要半天,因此传统企业交付时间最快也需要24小时;而在语翼,一份稿件从客户下单到译员领取,通常只需要10分钟,完成一份2000字的稿件,只需要3-4个小时即可,整个过程也就在5个小时左右。

  人工是最可靠的保障

  人工智能是当前互联网技术的风口,“阿尔法狗”的横空出世更是将其推向了舆论的顶峰。机器翻译将替代人工翻译的论调也甚嚣尘上。所以这里就有了另外一个问题,既然语翼已经有了智能后台替代中间环节,那为什么不干脆连翻译都使用机器,为什么还需要译员参与?

  原因也很简单,因为在相当长的一段时间内,机器翻译都无法达到商用水平。Google在2016发布了谷歌神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,并宣布相比之前的算法,GNMT 能降低55%~85%的翻译错误率。虽然看起来似乎带来了很大的提升,但也只是和之前的算法对比,在真实场景的测试中,其准确率也仅仅可以达到40%左右,GNMT仍然时不时地会犯一些很傻的错误。实际场合的翻译,尤其是书面翻译、商务场合,对这样的错误容忍度很低。所以,机器翻译取代人工还为时尚早。

  

  很多国内外知名企业都是其客户

  而译员,也是语翼的一大优势所在,传神12年的行业积淀提供了丰厚的启动资源;平台对于译员的严苛考核和筛选评级,进一步让译员的质量得到提升;用户评分和累积机制,在给译员创造个人声誉的同时,也要求译员只有持续地提供高质量的服务,才能获得更多的客户认可从而获得更高的收入。在官方披露的数据中,在过去一年的试运营阶段,语翼处理了超过15000张订单,客户给译员的平均评价达到4.9分,回访的满意度达到99.7%,远高于传统翻译行业水平。语翼承诺100%的不满意退款政策则为用户做出了最根本性的担保。

  当互联网思维已经成为烂大街的词汇的时候,其实更值得反思到底什么才是真正的互联网化。随便套一个网站的壳子,然后走传统的服务流程并是不互联网的意义,真正的核心价值在于通过技术的革新,改变传统行业的价值链和盈利模式,去掉低效的中间环节,让客户的成本更低,使用更便捷,服务更满意。而语翼,显然走在这条正确的道路上,也让人对它的未来,充满了期待。

0
相关文章